2026Cherry blossom front in Japan for : little earlier than usual

summarize the estimated cherry blossom front in Japan for j 、This year, it’s said that areas like Kanto and Eastern Japan are expected to bloom slightly earlier than usual.

⭐️Tokyo and Kanto: expected to bloom around March 20th, 2026 this year!

reaching full bloom by late March

example, around March 28th!!!!!

It’s a prediction…

⭐️⭐️Kyoto and Osaka: 京都 大阪

expected to bloom in late March,

full bloom by the end of March to early April.

Tripadvisorより

⭐️Tohoku (such as Sendai): 仙台市など

expected to bloom around early April.

nippon.comより
https://www.nippon.com/ja/japan-video/gu003011/

⭐️Hokkaido (Sapporo): Cherry blossoms expected to bloom around late April.

At the end of April, Japan has Golden Week. (ゴールデンウィーク休日)That’s a vacation in Japan. It’s a long break.(not a long though,,)

If you want to enjoy Sakura and Golden Week, Hokkaido would be the best choice.

2026 cherry blossoms season,

everyone, please come to Japan.

somewhere in the sakura streets, somewhere in a beautiful town in Japan!

The retro Showa-era leaf pattern on the rear window glass, paired with pure white camellias. Casual yet unforgettable.

昭和の古い窓 葉っぱの柄がコラボcawaii

Recommended special event in Japon

⭐️成人式Congratulations on reaching adulthood, everyone.Happy Coming of Age Ceremony

Guiding my recommended trip to those who are planning a trip to Japan.

Wikipediaより拝借 振袖

Coming-of-age ceremonies are events in Japan that celebrate new adults, and are held on the second Monday of January each year, known as “Coming-of-Age Day.”

In 2025, Coming-of-Age Day was on January 13th.

Currently, due to the amendment of the Civil Code, the age of majority has been lowered to 18, but many local governments still hold coming-of-age ceremonies for those who are 20 years old.

In Japan, the legal drinking age is 20 years old. Although the legal adult age was lowered to 18 years old in April 2022, the drinking age remains at 20 years old.

Since the schedule and names may vary depending on the region, it is necessary to check the information from the local government for details.

成人式の起源は奈良時代の「元服(げんぷく)」と「裳着(もぎ)」。元々は公家や武家の上流階級で行われていた儀式でした。

現在の形は1946年の「青年祭」。

新成人が一堂に会して行う成人式の発祥は、1946年、埼玉県の現 蕨市で開催された「青年祭」だと言われています。 

それが全国に広まり、1949年の1月15日が「成人の日」と制定されました。

そして1948年に国民の祝日として正式に制定されました。

アメリカ:の成人年齢は18歳ですが、16歳で「スウィート16」と呼ばれるパーティーが行われるたり、その際ドレスやホテルでのパーティーをするようです。

中国は18歳が成人。学校で厳粛な儀式が行われるそう。国歌斉唱や宣誓など、日本の卒業式に似た雰囲気のようです。

ネパールではヒンドゥー教の儀式「バルタマン」が行われ、占いで年齢が決まるため人によって異なるようです。

韓国: 満19歳を祝う「成年の日」が5月第3月曜日にあり、友人や恋人と過ごすことが一般的のよう。

国によってそれぞれですが、この日は街中で、特に大きな市町村の公民館など訪れると素敵な晴れ着 振袖のかわいい美しい女子をたくさんみることができます。とってもおすすめのスポットです。

来年の旅の楽しみに入れてみたらいかがでしょうか。

The origin dates back to the Nara period with the “genpuku” and “mogi” ceremonies. Originally, it was a ritual performed by the upper class of nobles and warriors.
The current form dates back to the “Seinen-sai” in 1946.
The origin of the coming-of-age ceremony where new adults gather together is said to be the “Seinen-sai” held in Warabi City, Saitama Prefecture in 1946. It spread nationwide, and January 15, 1949 was established as “Coming of Age Day.”

And in 1948, it was officially established as a national holiday.

In the United States, the age of adulthood is 18, but there are “Sweet 16” parties held at 16, with dresses and parties at hotels.

In China, adulthood is at 18. A solemn ceremony is held at school. It seems to have a similar atmosphere to Japan’s graduation ceremonies, with the national anthem and pledges.

In Nepal, the Hindu ritual “Barthaman” is performed, and the age is determined through fortune-telling, so it varies from person to person.

In South Korea, there is “Coming of Age Day” celebrating the age of 19 on the third Monday of May, and it seems common to spend it with friends or lovers.

It varies by country, but on this day, you can see many lovely and beautiful young women in gorgeous furisode kimono when visiting places like large public halls in big towns. It’s a highly recommended spot to visit.

How about including this in your travel plans for next year?

wikipedia より拝借

日本の風習 年末の銀座 門松門松の風景  Recommend City Scenery! at the end of the year, Kadomatsu.

門松 門に松 と書きます。

https://pin.it/cwd7GvIRE

https://pin.it/36N7PJmVl


Kadomatsu is a decoration displayed at the end of the year to welcom the New Year,

believed to welcome the deity of the year.

It is generally considered good to set it up from December 25th to 28th,

and it is avoided on the 29th as “kutamachi” and on the 31st as “ichiyakazari.”

Kadomatsu is something to be placed at the entrance, and even a simple and modest one is acceptable depending on the circumstances of the region or household.

By the way, today, !

12/30!seems to be the last day it’s okay to put it up.

I’m going to hurry and put it up.

Removal is generally on January 7th after the end of “matsunouchi,” but it varies by region.

門松が並んでます

年末にお正月を迎える準備として飾るもの。

年神様を迎えるとされています。

設置には一般的に12月25日から28日までが良いとされています。

知らなかったです。だから早くから設置するんだ。早いなー!っていつも思ってました💦

29日は「苦待ち」、31日日は「一夜飾り」として避けられるそうです。

門松は玄関置くものですが、地域や家庭の事情に合わせて質素な略式のものでも問題ありません。ちなみに今日12/30はギリギリ大丈夫な日のようです。急いでつけようと思います。

片づける日は「松の内」が終了する1月7日が一般的です。

地域によってこれは変わるそうです。

今日のおすすめ日本の風習でした。

Recommended Unexplored Spots in Japan Saga ⭐️唐津 佐賀県

Those who want to enjoy Japan without overtourism

⭐️佐賀県 唐津 Saga-ken Karatu city

唐津市は、九州北西部の玄界灘に面し、日本3大松原の一つに数えられる「虹の松原」に代表される美しく豊かな自然に育まれた風光明媚(ふうこうめいび)なところです、一楽、二萩、三唐津と称される「唐津焼」が有名

Karatsu City faces the Sea of Genkai in the northwestern part of Kyushu, and is a scenic place nurtured by the beautiful and rich nature represented by “Niji-no-matsubara,” which is a national special scenic beauty and one of the three great pine groves in Japan.

https://www.calali-karatsu.com/%E8%A4%87%E8%A3%BD-rental

https://www.calali-karatsu.com/cafe

こんなカフェがNYTで紹介されていました

⭐️宮崎県 高千穂 Miyazaki-ken Takachiho city

The famous Takachiho Gorge

高千穂と言えば高千穂峡が有名

そして日本神話ゆかりの地

天岩戸、天安河原、くしふるの峰など神話の舞台と伝えられる地と神々を祀る神社が数多く存在し

また、古事記、日本書紀に描かれている物語は、高天原神話、出雲神話、日向神話の3つの物語で構成されており、高千穂は高天原神話・日向神話の舞台となっています。

Takachiho is a place associated with Japanese mythology.

There are many shrines enshrining deities and places that are said to be the setting of mythology, such as Ama-no-Iwato, Ama-no-Kawara, and Kushifuru-no-Mine.

The stories described in the Kojiki and Nihonshoki are composed of three myths: the Takamagahara myth, the Izumo myth, and the Hyuga myth.

https://www.japan-guide.com/e/e8052.html

⭐️福岡県 糸島 Fukuoka-ken Itosima city

福岡から糸島市までは電車で1時間弱 約人口10万人 半島西部の広々とした海岸、山、田んぼです。九州の素朴な食材がとてもおいしいです

It takes less than an hour by train from Fukuoka to Itoshima City.About 100,000 population. It is a spacious coast, mountains, and rice fields in the western part of the peninsula.The simple Kyushu food is very delicious!

https://www.fukuoka-now.com/en/itoshima-kakigoya-oyster-hut-guide/

英国の情報誌『MONOCLE』が2021年に発表した、住みやすい小さな街ランキング「Bright lights,small city」で世界3位に入りました!

Itoshima City, Fukuoka Prefecture, ranked third in the world in “Bright lights, small city,” a ranking of livable small cities published by the British information magazine “MONOCLE” in 2021.

オーバーツーリズムを避けて楽しむ

本日のSunsun kawaiijapanでした!ではまた次回!

Recommended Favorite Places in Japan ⭐️Oyunohara  大斎原(おおゆのはら)熊野本宮大社の旧社地 和歌山県

https://pin.it/27BQz9Q1Y

ここに行きたかった!Oyunohara is the former shrine site of Kumano Hongu Taisha in Tanabe City, Wakayama Prefecture, located at the confluence of the Kumano, Otonashi, and Iwata Rivers.

Founded in 33 B.C., ❗️

many of the shrine buildings were washed away in a flood in 1889 and moved to their current location.

Oyunohara is home to Japan’s tallest Otorii gate (34 meters high) and is also known as a cherry blossom viewing spot. Tourists can visit it from Kumano Hongu Taisha Shrine in about 10 minutes on foot

recommended My garden flowers⭐️Hydrangea in June

https://pin.it/2T6QP3aK2

June is a rainy month

It’s so muggy today.
But I love this season of blooming flowers
because it is

hydrangea 紫陽花

I also like kanji 紫陽花

The Chinese name “紫陽花” comes from a Chinese poem by Tang Dynasty poet Bai Juyi.


after the rain
It’s great in the rain

so beautiful‼︎

It is a flower native to Japan, and is mentioned in the 万葉集Manyoshu, the oldest anthology of Japanese poetry, 古事記in poems such as “Ajisai”

「味狭藍」「安治佐為」

Blue has the language of “patient love”.

Hydrangeas have become the flower of choice for June Bride wedding bouquets.

See you next time❣️again from my garden!

Lycoris radiata曼珠沙華

毒があるとか不吉な花とか言われるけど目が醒めるような赤

美しい

https://pin.it/3DA3Kzi

In Japan, higanbana (higanbana) is a flower that grows in clusters alongside roads and on banks, heralding the arrival of autumn. When it comes into bloom, only the stem grows quickly and bears a single red flower, followed by the sprouting of thin leaves. For a long time, it was considered an unlucky flower in Japan, as it was planted in cemeteries and was often associated with death.

芙蓉Hibiscus mutabilis 向日葵sunflower

https://pin.it/12O8TLq

Hot summer, but they are blooming well.
Plants are amazing
They are not complaining.

Blooming beautiful

暑い夏 美しくたたずむ 花々

尊敬

Although the exact date of its cultivation in Japan is unknown,

it is believed to have already been cultivated in the gardens of aristocrats and samurai families during the Muromachi period (1336-1573).

It has a deep connection with Japanese culture and is said to have been a favorite of the ink painter and Zen monk Sesshu.

Matsuo Basho composed a poem, “Fuyo (hibiscus sylvestris), which is a kind of hibiscus that changes its shape day by day.

Recommended cawaii shopping in Tokyo風呂敷 Furoshiki

https://pin.it/fK6MIcl

丹後は古くから織物の里であり、
江戸時代に発祥した絹織物

「丹後ちりめん」は、
しなやかで染色性に優れ、

友禅染などの着物の代表的な生地として、伝統文化を支えてきました

丹後は今も着物の生地の約6割を生産する国内最大の絹織物産地であります

織物の営みが育んだ、住居と機場、織物工場の町並み、天橋立などの象徴的な風景を巡れば、約300年に渡る織物の歴史と文化を体感できるでしょう!

Tango has long been a village of textiles, and Tango Chirimen, a silk fabric originated in the Edo period (1603-1867), is supple and dyeable, and has supported Japan’s kimono culture as a representative fabric for yuzen-dyed and other kimono.

The area is still the largest silk weaving center in Japan, producing approximately 60% of the fabric used to make kimonos.